Recently, I had the opportunity to watch two boys who were playing hide-and-seek at the playground and one of them was accompanied by his little brother (age 3). When they started the game, and the little boy's older brother started counting while the other ran away to hide, I was observing the 3-year-old. What was clearly reflected in his eyes was slight confusion, and I could sense what was going on in his head: "Now wait a minute...what should I do? Should I follow the other boy, or should I stick with my brother?"
Naturally, the younger brother decided on staying with his older brother instead of leaving with the other boy.
Although the small brother's action was kind of what I had been expecting, these are moments that clearly reconfirm the acting upon a sense of connectedness and closeness.
When we look for bible scriptures that provide a better understanding of the significance of these attributes, John offers the most revelatory insight on Jesus' understanding of these two components, as part of the awareness of oneness and unity with the Father. Now read carefully as I will cite two different translations of the same verse (John 10:15), which, generally speaking, serves as the most pivotal example of the deep bond between Jesus and God. In this case, the first translation is taken from the King James Bible, while the second is the Aramaic Bible in Plain English translation.
"As the Father knoweth me, even so know I the Father(...)."
"Just as my Father knows me, and I know my Father (...)."
Can you spot the difference?
What a contrast in communication and conveyance, by just replacing an article with a pronoun
(and a POSSESSIVE pronoun at that)!!
So what am I trying to say here?
Let's take a couple of seconds for a little grammar lesson:
A possessive pronoun points to the fact that something belongs to someone; it's theirs. They own it, they inhabit it, and if someone wants to take it, it usually cannot be done without the person's consent.
All modern translations that I could find and combed through, regarding this particular passage, had exchanged this ONE tiny WORD - ie. the possessive pronoun for a definite article. In other words, the recipient's possession (Jesus, the son of God), and, in the original translation, his partaking with the giver (God, the father) of that gift, has been substituted by something that clearly lacks the mediation of connectedness and oneness, and instead suggests a certain notion of "emotional separation" by way of linguistic conveyance.
Comments ()